Nu ești un membru încă? Înregistrează-te acum!
Creează un cont nou  

Despre anime-urile dublate in alte limbi

#5
Intotdeauna m-au enervat dublajele in care taie multe scene, inlocuiesc replici si schimba numele personajelor. Cum s-a mentionat mai sus, Yu-Gi-Oh si Tokyo Mew Mew sunt printre cele mai bune exemple. Pe langa astea ar mai fi Yu-Gi-Oh GX, Yu-Gi-Oh 5Ds (celalte sezoane Yu-Gi-Oh), in care apar si multe editari ale personajelor. Ma refer la haine, de exemplu decolteurile. Ar mai fi Sailor Moon, tot asa cu nume schimbate:
Usagi-Serena
Ami-Amy
Rei-Raye
Makoto-Lita
Minako-Mina
La Pokemon, in schimb, dublajul nu e asa de rau, in afara de nume si vocile in engleza care sunt mai enervante si nu se potrivesc asa de bine cu personalitatea personajelor. Nu prea sunt scene taiate si replicile sunt cat de cat asemanatoare.
Si sa nu uit: in dublaje schimba deobicei opening-urile si ending-urile, ceea ce ma enerveaza. Cele in japoneza sunt mult mai bune decat prostiile lor de 20 de secunde.
[Imagine: robin-1.jpg]



Răspunsuri în acest subiect
RE: Despre anime-urile dublate in alte limbi - de Shizuka - 15-12-2010, 06:58 PM

Subiecte de discuție similare...
Subiect: Autor Răspunsuri: Vizite: Ultimul răspuns
  Breakout Anime News: Nihonomaru anime&manga Database! ellymate 0 5.451 15-09-2013, 01:34 PM
Ultimul răspuns: ellymate
  Review-urile la anime-uri facute de Turmentila Mr.Mumble 2 3.835 07-01-2012, 04:10 PM
Ultimul răspuns: yaoi maniac


Utilizatori care citesc acest subiect:
3 Vizitator(i)