Nu ești un membru încă? Înregistrează-te acum!
Creează un cont nou  

Despre anime-urile dublate in alte limbi

#1
As vrea sa citesc de la voi pareri despre anime-urile dublate/traduse in alte limbi. Cum vi se par?

Parerea mea este ca anime-urile originale (adica in limba japoneza) sunt mai bune decat cele dublate. In cele dublate, se mai taie scene care sunt considerate neadecvate publicului. Un asemenea lucru am observat la anime-ul "Yu-Gi-Oh!", de exemplu. Am vazut varianta in limba engleza si varianta originala in limba japoneza. E o diferenta ca de la cer la pamant. Au fost taiate anumite scene, iar numele personajelor (in afara de Yugi) au fost schimbate cu nume englezesti (de ex. Anzu Mazaki e Tea Gardener, Honda devine Tristan etc.)
Sau la "Final Fantasy VII: Advent Children". Am vazut atat varianta in limba japoneza, cat si cea in limba engleza... La cea in limba engleza, atatea scene au fost taiate, incat filmul s-a scurtat cu 30 de minute si a semanat cu o carte careia i s-au rupt paginile. In schimb, varianta japoneza (adica originala) e completa si intelegi mai bine anumite lucruri. Si o alta chestie: in varianta japoneza a filmului, spre exemplu, apare mai mult sange in timpul batailor, decat in varianta in engleza, chiar daca publicul tinta al filmului este cam peste 12 ani.

As vrea sa vad parerile voastre acum... Daca ati vazut varianta dublata si varianta in japoneza a unui anime (adica sa vedeti acelasi anime si in japoneza si in alta limba), spuneti: ati sesizat niste diferente?
Desigur, unele diferente pot fi majore (asa cum sunt exemplele de mai sus), altele minore...

P.S. Sper ca nu mai este un topic la fel... Daca da, imi cer scuze...

#2
Sunt cateva anime-uri care-mi plac dublate in limba engleza sau germana, dar de genere dublajele nu sunt benefice si nu aduc acea prospetime si originalitate, acel tremur si acea prezenta de spirit care sa caracterizeze si sa formeze exact cum ne-am dori, personalitatea personajului din anime-ul respectiv.
Dar... exceptii exista si sunt primul care recunoaste acest lucru, sunt dublaje la unele anime-uri extrem de reusite la care chiar poti avea impresia ca sunt mai oportune decat originalele in japoneza, cum ar fi cele la Dragon Ball sau Gundam. Precum si la Captain Tsubaza, in limba germana, absolut fenomental dublajul si caracterul personajelor are un aer extrem de grav, extrem de pronuntat exact asa cum ar trebui, lucru care dublajul japonez nu-l poate oferi pentru aceasta serie.

Cat despre scenele taiate din anime-uri, este o practica mult prea des utilizata de televiziunile momentului si se afla la baza judecatii unor supramoralisti cretinoizi, ce supraliciteaza fara seama protectia de care are nevoie o familie in seculul XXI. Defapt si de drept ei doar pozeaza in moralisti intransigenti cand nu sunt altceva decat niste lichele capitaliste ipocrite, dorind sa expandeze rapid aria de adresare a anime-ului prin scaderea fortata a limitei de varsta a adresarii acestuia.
Eu unul consider ca modalitatea in care se produce aceasta cenzura uzurpatoare este in felul urmator: prima data se face dublajul in engleza ori limba respectiva, si doar apoi se aplica "bandajele" de varsta peste inima si esenta unor scene importante din anime-ul cu pricina. Cu alte cuvinte cred ca pe internet se pot gasi variantele neviolate de veleitatile pudice si galbioare pana la leshin, ale celora ce au pretentia ca stiu ce e mai bine pentru noii vizitatori ai lumii anime-urilor, fara sa priceapa in genere, o ioata din motivul central si scopul final al realizarii acelor anime-uri. Evident si acestia cazand sub influenta asa cum am spus, a setei perpetue de bani si avutie, astfel recurgand usor la orice mitocanie.
Nu va faceti probleme, d-aia avem monitoare si unitati centrale conectate la anticenzura implacabila si revelatoare numita internet, ca sa le folosim. Bafta si mult spor!
[Imagine: UchihaItachi.jpg]
Through pain and misery, a new life is born,
Hathread and resentment from all who once thorn,
This young soul apart from its rightfull master;
A whisper of death, a scent of despair, a brink of disaster
Befalls within the place he once called home;
Now that he finally falls to his tomb
There's still nobody who would even bother;
To give a schit on this outcast, diseased and forsaken,
From whom this world has very much taken
His lifespan, his pride, his every right to humanly behave
Leaving him empty as he descends to his grave,
Pure darkness remains, with nothing to uncover,
Only the memory, tormented with anger
Of what's left behind: the love of a brother.

#3
Tokyo Mew Mew este la fel si in engleza ma refer are aceleasii actiunii se intamplat la fel doar vocea si numele personajelor sunt schimbate.
Engleza:http://www.youtube.com/watch?v=C4pPBYKVBy0&feature=player_embedded#!
Japoneza care e si originalul:http://www.youtube.com/watch?v=HtjeV-ck9DE&feature=player_embedded
Ichigo Momomiya-Zoey Hanson
Mint Aizawa-Corinna Bucksworth
Midorikawa Lettuce-Bridget Verdant
Fong Pudding-Kikki Benjamin
Zakuro Fujiwara-Renee Estelle Roberts
Au fost schimbate numele si la celelalte personaje dar eu am pus doar la fete pentru ca ele sunt principalele.
[Imagine: Hachi--Nobu-sign.jpg]

#4
Iubesc si iubesc si ador anime-urile fara dub. Nu le urmaresc, mai bine ma lipsesc de ele, decat sa le aud in engleza sau eu stiu ce alta limba. In japoneza sunt intotdeauna mai speciale, le pot numii anime-uri, pe cand, daca nu, simt ca sunt ca si orice alte 'desene animate', doar ca grafica e mult mai frumoasa. Poate un anime pe care il suport dublat in engleza e Full Metal Alchemist si Full Metal Achemist Brotherhood. Imi place vocea lui Ed, mi se pare ca se aseamana cu cea originala.
[Imagine: ak8THBQ.png]


#5
Intotdeauna m-au enervat dublajele in care taie multe scene, inlocuiesc replici si schimba numele personajelor. Cum s-a mentionat mai sus, Yu-Gi-Oh si Tokyo Mew Mew sunt printre cele mai bune exemple. Pe langa astea ar mai fi Yu-Gi-Oh GX, Yu-Gi-Oh 5Ds (celalte sezoane Yu-Gi-Oh), in care apar si multe editari ale personajelor. Ma refer la haine, de exemplu decolteurile. Ar mai fi Sailor Moon, tot asa cu nume schimbate:
Usagi-Serena
Ami-Amy
Rei-Raye
Makoto-Lita
Minako-Mina
La Pokemon, in schimb, dublajul nu e asa de rau, in afara de nume si vocile in engleza care sunt mai enervante si nu se potrivesc asa de bine cu personalitatea personajelor. Nu prea sunt scene taiate si replicile sunt cat de cat asemanatoare.
Si sa nu uit: in dublaje schimba deobicei opening-urile si ending-urile, ceea ce ma enerveaza. Cele in japoneza sunt mult mai bune decat prostiile lor de 20 de secunde.
[Imagine: robin-1.jpg]

#6
Intotdeauna mi-a placut sa vad animeurile in limba japoneza si cu suburi in engleza. In primul rand, vocile originale sunt special alese ca sa se potriveasca cu personalitatea personajelor. In al doilea rand, limba japoneza este foarte complexa si bogata in expresii si proverbe tipic nipone al caror inteles se pierde, de cele mai multe ori, prin traducere. Si apoi, daca actiunea se petrece in Japonia, si personajele sunt locuitori al Japoniei, gasesc normal ca limba vorbita in acest context sa fie to japoneza. Sa nu mai zic ca aceasta este o limba extaordinar de frumoasa, pe care intotdeauna imi face mare placere sa o aud.
[Imagine: ku-medium6788_zpsc6ad60de.gif]

#7
Cele originale in japoneza vor fi intotdeauna cele mai bune. Plus ca unii le schimba numele, ata animeurilor, cat si personajelor, inducand in eroare publicul. O sa iau ca exemplu Tokyo Mew Mew/Mew Mew Power. cand am vazut un desen cu Zoey si dupa aia unul cu ea sub numele de Ichigo, ma uitam "E aceeasi?" si problema asta m-a stresat ceva timp, pana cand am aflat ca aia e varianta dublata, dar nu radeti, aveam 9 ani pe atunci......... Plus ca schimba replicile, prescurteaza si multe altele! Originalele vor fi mereu mai bune decat dublatele.
Va rog, nu-i lasati sa moara!



[Imagine: cuZv.gif]
[Imagine: 3MiK.gif]
[Imagine: BvWd.gif]
[Imagine: QrLB.gif]
[Imagine: v1oJ.gif]

#8
Dublarile m-au enervat din totdeauna. In unele limbi cum ar fi engleza ma enerveaza cum sunt pronuntate numele. Pe mine una ma zgarie pe creier.
Stiu ca intr-o vreme dadea Naruto dublat in romana pe Jetix. Imi venea sa ma dau cu capul de pereti cand auzeam de : kukashi ( stiu ca mai fusese o faza in care sasuke spunea: ma numesc sasuke uchihea)

Asa ca, dupa parerea mea anime-urile in japoneza sunt cele mai tari ( e si logic avand in vedere ca sunt create de japonezi 21)
[Imagine: fgdhdr.png]

Tnx Nibbles


Stay by my side . I won\' t let you down . I\' ll never betray you . Call my name and I\' ll save you from the dark . You know I\'m never far .

I\' ll say it as many time as you need : I love you . You are my superstar <3

Nothing can\' t stop me from loving you

#9
Sunt uneori cam naspa. Alea in romana sunt uneori bune daca stai mai departe de monitor, sau daca ai treaba si chiar ai vrea sa urmaresti animeul. E o optiune. Dar oricum majoritatea nu sunt bune pentru ca ori o iau inainte, ori nu sunt traduse bine... ori sunt niste voci cam urate.
Cel mai rau ma enerveaza dublarile in engleza si subtitlate in romana[ Mi s-a intamplat la Full Metal Alchemist]. Adica intelegeam mare parte si ce ziceau aia in engleza si ma bulversa cand citeam si nu mai intelegeam de nicaieri21. Am mai gasit la cateva animeuri, dar nu mai stau sa dau nume.
In concluzie dublarile sunt asa si asa21
Cea mai reuşită semnătură.

#10
Intotdeauna am fost de parere ca dublajul nu isi are rostul atata timp cat exista subtitrari. De ce ai strica [stalci] adevarata valoare a unui lucru dublandu-l? Let's face it, nimic nu bate originalul. Vazusem, mai demult, pe Jetix Regele Shaman, bineinteles dublat in limba romana, si, desi cultura mea in materie de anime era inexistenta tot imi dadeam seama ca e ceva in neregula-ceva lipsea, aveam impresia ca taiasera scene din anime. Dupa accea, bineinteles aparuse Naruto, norocul meu fiind ca il vazusem anyway inainte de a-l strica cu totul. Modul in care persoanele isi "misca" gura si timpul in care apare sunetul sunt atat de decalate incat, luand-o ca pe o parte amuzanta, suna bestial. They sound possessed. But then again, raman la parerea mea, dublajul starpeste din personalitatea unui anime.
Strangers have the best candies
[Imagine: 9B19F2F8D024899728F06BF94F09CF3B.gif]
Out of my mind...back in 5 minutes.




Subiecte de discuție similare...
Subiect: Autor Răspunsuri: Vizite: Ultimul răspuns
  Breakout Anime News: Nihonomaru anime&manga Database! ellymate 0 5.488 15-09-2013, 01:34 PM
Ultimul răspuns: ellymate
  Review-urile la anime-uri facute de Turmentila Mr.Mumble 2 3.881 07-01-2012, 04:10 PM
Ultimul răspuns: yaoi maniac


Utilizatori care citesc acest subiect:
1 Vizitator(i)