24-01-2010, 12:16 AM
Multumesc mult de comentariu, este apreciat. Desi trebuiesc facute niste precizari:
- "for other times" este corect in context, cronicile tratand acele povesti poate prea mici si parese neinsemnate ale unor eroi (in cazul asta "erou") si ale unor aventurieri, povesti ce nu ajung sa fie zise si raman mereu ca ceva pentru o alta seara, o alta adunare, o alta zi....deci, "for other times"...plus, "These are the stories from other times" e atat de sec si nesarat ca exprimare, neavand chiar logica, deoarece prin "the stories" exprimarea ar presupune ca se refera la toate povestile din perioadele respective, ceea ce ar fi imposibil.
- asta e de fapt o expresie, cu un caracter oarecum mai vechi..."millennia past", ca si "centuries past" se refera intr-adevar cum ai zis tu la "that had past", dar verbul se poate elida si devine "milenii trecute".
- e intr-adevar o premiera problema cu neintelegerea asta...nebunia nu poate sapa decat in sanatatea cuiva mentala, expresia ar trebui inteleasa contextual...dar aici se adauga oarecum faptul ca Adamar e foarte putin prezent si situatia lui e neclara in momentul capitolului asta...pe viitor o sa devina un pic mai clar. Daca mai apare la cineva problema, am sa caut sa joc un pic cuvintele acolo pentru claritate.
Ah, "truth" nu este deficitar de plural, iar forma este intr-adevar "truths".
Sunt un el apropo.
Din nou, multumesc de comentariu.
- "for other times" este corect in context, cronicile tratand acele povesti poate prea mici si parese neinsemnate ale unor eroi (in cazul asta "erou") si ale unor aventurieri, povesti ce nu ajung sa fie zise si raman mereu ca ceva pentru o alta seara, o alta adunare, o alta zi....deci, "for other times"...plus, "These are the stories from other times" e atat de sec si nesarat ca exprimare, neavand chiar logica, deoarece prin "the stories" exprimarea ar presupune ca se refera la toate povestile din perioadele respective, ceea ce ar fi imposibil.
- asta e de fapt o expresie, cu un caracter oarecum mai vechi..."millennia past", ca si "centuries past" se refera intr-adevar cum ai zis tu la "that had past", dar verbul se poate elida si devine "milenii trecute".
- e intr-adevar o premiera problema cu neintelegerea asta...nebunia nu poate sapa decat in sanatatea cuiva mentala, expresia ar trebui inteleasa contextual...dar aici se adauga oarecum faptul ca Adamar e foarte putin prezent si situatia lui e neclara in momentul capitolului asta...pe viitor o sa devina un pic mai clar. Daca mai apare la cineva problema, am sa caut sa joc un pic cuvintele acolo pentru claritate.
Ah, "truth" nu este deficitar de plural, iar forma este intr-adevar "truths".
Sunt un el apropo.
Din nou, multumesc de comentariu.
Pentru intrebari sau orice alte interactiuni cu mine, folositi cu incredere mesajele de profil. Contrar opiniei populare eu nu musc...si chiar daca as musca, am toate vaccinurile facute.