(26-08-2010, 10:35 PM)Sachiko89 A scris: Sau la "Final Fantasy VII: Advent Children". Am vazut atat varianta in limba japoneza, cat si cea in limba engleza... La cea in limba engleza, atatea scene au fost taiate, incat filmul s-a scurtat cu 30 de minute si a semanat cu o carte careia i s-au rupt paginile. In schimb, varianta japoneza (adica originala) e completa si intelegi mai bine anumite lucruri. Si o alta chestie: in varianta japoneza a filmului, spre exemplu, apare mai mult sange in timpul batailor, decat in varianta in engleza, chiar daca publicul tinta al filmului este cam peste 12 ani.
In primul rand as vrea sa te intreb: ce versiune a acestui film ai vazut?
Final Fantasy VII este universul meu favorit. Versiunea cu 30 de minute mai lunga se numeste "Final Fantasy VII: Advent Children Complete". Pot sa iti garantez ca intre versiunea dublata si cea nedublata a acestor doua filme nu exista nici un fel de diferenta.
Cat despre dublare in sine eu o prefer. Nu stiu japoneza si probabil nu voi invata niciodata. Asa ca in mintea mea replicile tot in engleza vor veni. Nu am pus niciodata pret in sine pe sufixele japoneze de politete asa ca pierderea lor in dublare nu ma afecteaza.
Citat:Si apoi, daca actiunea se petrece in Japonia, si personajele sunt locuitori al Japoniei, gasesc normal ca limba vorbita in acest context sa fie to japoneza
Cate se poate de adevarat. Dar majoritatea seriilor pe care le urmaresc nu se petrec in japonia. Un exemplu adecvat este
Hellsing un anime care se petrece in Anglia cu personaje de mai pestetot mai putin Japonia (corectatima daca gresesc) cu personajul principal atat de aproape de tara noastra. Nu pot sa imi aduc aminte daca in versiunea japoneza foloseau "Sir Integra" sau "Integra-sama" dar cu siguranta doar prima versiune ar fi corect.
Apreciez orice dublare fara editarea continutului. Nu trebuie sa faceti confuzie intre cele doua. Dublarea este una si editarea este cu totul altceva.
Dublare ideala am gasit in animeul
Project ARMS. Precum am zis nu stiu japoneza. Am putut foarte usor sa compar subtitrarea cu dublarea si era o diferenta de la cer la pamant in calitate. Dublare facuta de profesionisti, subtitrare facuta de fani.
Editarea pe de alta parte poate fi facuta bine sau rau. Majoritatea editarilor proaste au fost mentionate si probabil sunt multe altele. Pe acestea nu le-as tolera nici in japoneza nici in orice alta limba.
Stiu cazul
Macross/
Robotech care prin editare s-a ajuns la cu totul alta poveste. Cel mai faimos caz de astfel de editare este probabil
Power Rangers care se apropie de 20 de sezoane de imprumuturi si editari din seria
Super Sentai . La astfel de editari depinde de gust.
Editari bune as da exemplu
Dragon Ball Z care din pricina faptului ca initial era produs odata cu manga avea foarte multe episoade in care existau perioade intense de "sa ne uitam la inamici". Ediatrea a scurtat ceva si exista melodi facute de americani care imi vor aduce o lacrima in coltul ochiului si peste 20 de ani.
Trebuie sa adaug ca noi nu vedem animeuri in starea lor naturala. Nu le vedem la televizor intre stiri si filmul de seara. Le vedem la calculator sau pe dvd si putem sa criticam ca openingul este scurt si altfel. Dar in cultura americana majoritatea serialelor nu au asa ceva. Nu exista o melodie la inceput si la sfarsit. Si sincer prefer asta. Dintr-un program de 30 de minute in care 10 sunt reclame si 20 actiunea in sine prefer sa nu mai pierd inca 3-4 pe o melodie pe care sa o aud in fiecare saptamana. Asta daca leas urmari la televizor. Acasa nu suport sa aud odata la 20 de minute aceasi chestie asa ca putine openinguri au fost apreciate si unu singur ending chiar a valorat ceva pentru mine. Iar cel mai cunosut opening din lume este cat se poate de american:
http://www.youtube.com/watch?v=pUnlh-Air2w
care a declansat un fenomen ce inca afecteaza copii din ziua de azi